HOTC #2: LSB 332, Savior of the Nations, Come
Here we approach one of the great Advent hymns for which the Lutheran tradition is rightly famous. Indeed, it could rightly be said to be THE great Lutheran advent hymn. This tune stands among the most composed-upon melodies of all time, as we shall see.
The Author
The author of the present work is, of course, Luther, who needs no introduction here. The history of this hymn goes back over 1,000 years before Luther, into the late Roman Empire, and begins with St. Ambrose of Milan, who composed the Latin precursor to this hymn, “Veni redemptor gentium.” He was Bishop of Milan from 374 to 397, and has been referred to as “The father of church hymnody,” and the “inventor of Christian Latin hymnody.” He was not the first to write hymns in the West (St. Hilary of Poitiers is a notable earlier example), however, it is from St. Ambrose that we have the greatest collection of complete surviving texts. Additionally, St. Augustine (who definitely heard St. Ambrose preach, and probably met him in person at some point) credits him with many other hymns which have been lost, or which have survived only in fragments. He (and possibly Augustine) were at one time credited with authorship of the Te Deum, however, modern scholarship has cast doubt on this assertion.
The Text
The German paraphrase of “Veni redemptor gentium,” “Nun komm, der Heiden Heiland,” is a 1523 creation of Luther’s, done in a time of great creativity for the great reformer - many of his hymn texts come from around this same time. Luther’s paraphrase is in seven verses, tied very closely to the Latin original, with Luther appending his own eighth verse, a simple doxology. The English translation appearing in Lutheran Service Book is a composite work of several translators, but has the same general outline, and keeps quite closely to Luther’s work, even sacrificing many of the rhymes for the sake of the text (something Luther had likewise done with regard to the Latin, with similarly awkward results in the German text). See the side-by-side comparison of the Latin and German versions below, and compare with Lutheran Service Book’s English translation.
Luther himself preferred “Nun komm, der Heiden Heiland” as an Advent hymn, rather than a Christmas hymn as some others did. Indeed, it is one of only two Advent hymns in the Babst Hymnbook of 1545, the last hymnal to which Luther himself wrote a preface. It is traditionally the Hymn of the Day for the First Sunday in Advent, something that may go back as far as the hymn’s composition by Luther.
The hymn begins with a brief appeal for the Second Coming, before turning immediately (by the second half of the first verse) to a retrospective meditation on the Incarnation. The second verse clearly draws on the First Chapter of St. John’s Gospel, indeed St. Ambrose’s text in this verse almost seems to go through St. John 1 and simply vacuum up the Latin verbs and nouns. The end of the third verse and the entire fourth verse deal with the Incarnation directly, bringing St. Mary into the story and offering just a glimpse of the two natures of Christ. This is a theme that runs through the next couple of verses, with Verse Five sounding more like an exposition on the Second Article of the Apostles’ Creed than an Advent hymn. In Verse Seven we return to a full-fledge Advent theme with an yet another allusion to St. John’s Gospel, Chapter 1: “The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.” (ESV). The whole closes with perhaps the best example of one of Luther’s doxologies.
The references in Verses Four through Six to the Incarnation and the very creedal nature of the order and tenor of these verses make this hymn especially pertinent on the First Sunday in Advent, when the Gospel reading traditionally focuses on the beginning of the Holy Week narrative (the traditional one-year lectionary as well as Year A take this from St. Matthew 21, while Year B takes it from St. Mark 11 and Year C from St. Luke 19).
The Tune
The tune is another typical product of Luther’s collaboration with the composer Johann Walter, though the influence of Walther on the composition of this tune is unclear. The tune is an excerpt from the plainchant that would’ve accompanied St. Ambrose’s original text in the Latin breviaries of the time. Luther himself would certainly have been familiar with it as an Augustinian monk. This is made somewhat more explicit from the sheer number of hymn tunes that draw on sections or phrases from the same chant: both ERHALT UNS HERR (LSB #522, #579, #655, and #908) and VERLEIH UNS FRIEDEN (LSB #778) are taken from it, and the 9th Century plainchant VENI CREATOR SPIRITUS (LSB #499) borrows two lines from it, and is in turn the bedrock of KOMM GOTT SCHOPFER (LSB #498).
It is one of the most composed-upon melodies in the Lutheran tradition, with organ pieces from most of the major Protestant composers of the Baroque era (Johann Pachelbel, Dietrich Buxtehude, and of course J.S. Bach, just to name a few). Later Lutheran composers, such as Max Reger and Hugo Distler, did likewise.
Choral settings of both the text and the tune abound, with Bach setting the combination in two of his cantatas, BWV 61 and BWV 62. Georg Bohm’s cantata sets all eight of Luther’s verses in their entirety, and is a monument to the Lutheran cantata in the pre-Bach period of the Baroque.
Organ settings are commonplace, particularly in the Baroque era. Bach has two “short” setting, the opening piece from the Orgelbuchlein (BWV 599) in A minor, and a short fughetta in G minor (BWV 699); as well as three “large” settings: a hauntingly beautiful fantasia in G minor (BWV 659), a complex trio in G minor (BWV 660), and a manual fugue with the tune in the pedal (BWV 661).
Bach’s immediate antecedents also set the tune: Pachelbel’s is very typically Pachelbel, with the tune in the pedal (perhaps more accessible to the basic organist than the Bach settings mentioned previously); Buxtehude’s BuxWV 211 is in his archetypal chorale fantasia style, and is clearly a (shorter and simpler) predecessor of Bach’s BWV 659 (there will [some day] be an entire blog post here about the relationship between these two pieces); the young prodigy Nicolas Bruhns also has a setting worth mentioning here from the same period.
Later organ works worth mentioning include those by Hugo Distler and Max Reger (from his 52 Choralvorspiele, Op. 67, and one of the simpler works from a composer known for almost unplayable complexity).
Check out our NUN KOMM DER HEIDEN HEILAND playlist on The Lutheran Organist YouTube channel.
NUN KOMM DER HEIDEN HEILAND appears once more in Lutheran Service Book, with a different Advent text (LSB #352).
Settings of this hymn and/or tune can be found in:
For organ:
Concordia Hymn Prelude Library, Vol. 8
Buxtehude: Complete Organ Works, Vol. 4
Nicolaus Bruhns: Complete Organ Works
Bach: Orgelbuchlein, ed. Clark & Peterson
Bach: The Complete Works: Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3, & Vol. 10
Pachelbel: Selected Organ Works, Vol. 2
Reger: 52 Choralvorspiele, Op. 67
Partita On "Savior Of The Nations, Come" by Kenneth T. Kosche
Partita On "Savior Of The Nations, Come" by Timothy Shaw
Reformation Partita, No. 2: Savior of the Nations, Come
Variations on Nun komm, der Heiden Heiland
Alternate Harmonizations:
The Creative Organist, Vol. 2, by John Behnke
Choral Works:
Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 - J.S. Bach
Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 - J.S. Bach
Nun komm, der Heiden Heiland - Georg Bohm
Lutheran Choral Anthology: The 16th Century
Hymn Stanzas for Choirs, Set 2 by Kenneth T. Kosche
Savior of the Nations, Come by David Cherwien